Десять слов, которые характеризируют уходящий год
Десять слов, которые характеризируют уходящий годВ декабре Общество немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache - GfdS) традиционно выбирает десять слов, "которые наиболее часто в течение года употреблялись в публичных дискуссиях и особым образом сопровождали политическую, экономическую и общественную жизнь".

Словом года, возглавившим десятку, стало "Lichtgrenze" – так называлась световая инсталляция из светящихся воздушных шаров, сделанная к юбилею падения Берлинской стены. По мнению экспертов, это слово отражает те сильные эмоции, которые испытывали немцы 25 лет назад, в ноябре 1989-го.

Второе место досталось выражению "schwarze Null" (дословно – "черный ноль"). Оно идеально описывает попытки черно-красной правительственной коалиции сбалансировать госбюджет. Впервые за почти полвека лет федеральное правительство решило избежать в наступающем году новых долгов. Проект вызвал массу дебатов в политических кругах. Споры на тему "черного нуля" проходили на протяжении всего 2014 года.

На третьем месте оказался футбольный неологизм. "Götzseidank" – это написанная в одно слово фраза "Götze sei Dank" ("Слава Гётце!"), почти полностью созвучная выражению "Gott sei Dank" ("Слава Богу!"). В финале чемпионата мира по футболу, проходившего этим летом, Марио Гётце забил на 113 минуте решающий гол и сделал Германию чемпионом мира. Тогда в газете Süddeutsche Zeitung появился заголовок "Götzseidank", оказавшийся до того удачным, что фраза стала использоваться повсеместно.

"Russlandversteher" (то есть "понимающий Россию") заняло четвертое место в рейтинге. Оно появилось в результате дискуссий о присоединении Россией Крыма и о военном конфликте между Россией и Украиной. Неологизм описывает позицию тех, кто разделяет российский взгляд на происходящее.

Вызвавшая массу недовольств у людей забастовка немецких железнодорожников породила новое креативное словообразование "bahnsinnig". Это переделанное прилагательное "wahnsinnig" (сумасшедший, невозможный), в котором изменена лишь первая буква. В результате выглядит так, как будто все сумасшествие – от слова Bahn (то есть, железная дорога).

На шестом месте слово, охарактеризовавшее миграционную политику Германии. "Wilkommenskultur" (дословно – "культура гостеприимства") означает готовность государства принять людей, которые оказались в беде и просят убежища. Закон о беженцах постоянно обсуждается, и Германии в этом вопросе еще предстоит многое сделать.

Англицизм "Social Freezing" занял седьмое место в рейтинге. Так называют заморозку неоплодотворенных яйцеклеток "на будущее" без медицинского на то основания. Это слово стало ключевым в активных спорах об этической стороне вопроса. Кашу заварили компании Facebook и Apple, объявившие о том, что намерены оплачивать такую процедуру своим сотрудницам. Это, по мнению работодателей, должно поспособствовать тому, что ценные кадры женского пола отложат рождение ребенка на потом и не будут уходить в декрет, боясь выйти из репродуктивного возраста.

Словом "Terror-Tourismus" (то есть, "террористический туризм"), оказавшемся на восьмом месте в рейтинге, общество GfdS обращает внимание на общественную дискуссию вокруг вопроса исламского терроризма. Речь идет о том, что все больше молодых, агрессивно настроенных немцев уезжают в Сирию, чтобы принять участие в гражданской войне.

"Freistoßspray" (то есть "спрей штрафного удара") – это слово первые прозвучало в 2000 году. Такой спрей помогает арбитру во время штрафного удара отметить положенное расстояние от защитника до мяча. Спрей использовали на летнем чемпионате мира, а само слово вошло в Германии в обиход с октября.

Завершило десятку выражение "Generation Kopf unten" (дословно: "поколение опустивших голову"). Это поколение людей, которые всегда ходят с опущенной головой, потому что их внимание приковано к смартфону, который они в этот момент держат в руках.

Germania-online