Нимфа с золотыми волосами: триумфальная история колдуньи Лорелей
- Печать
- 16 апр 2016
- Без категории
У набережной городка Ассманхаузен даже в это, холодное и дождливое, время года, качаются на рейнских волнах в ожидании туристов речные трамвайчики. Каждый час один из них отправляется с экскурсией к самой знаменитой скале Германии, носящей имя легендарной красавицы Лорелей (раньше было принято писать "Лорелея", сейчас все чаще - и правильней по-немецки - "Лорелай"). 20 миллионов туристов приезжают на Средний Рейн каждый год, чтобы взглянуть на 32-метровую скалу, занесенную в список Всемирного наследия ЮНЕСКО и на скульптуру нимфы с длинными волосами на вершине этой скалы.
Первооткрыватель Брентано
Своей славой скала Лорелей обязана, во-первых, Клеменсу Брентано (Clemens Brentano), а во-вторых, и прежде всего - Генриху Гейне (Heinrich Heine). Звучит парадоксально, но никакого противоречия здесь нет. Брентано, один из самых ярких представителей второго поколения немецких романтиков, написал в 1801 году стихотворение о жившей в Бахарахе, у подножия знаменитой сегодня скалы, красавице Лорелей, которая сводила с ума мужчин:
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила.
Ее краса немало
Несчастий принесла.
Безжалостно губила,
Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила
Была у Лорелей...
(пер. Беллы Мирской)
Епископ велел заточить колдунью в монастырь, но по дороге Лорелей взобралась на высокую скалу, чтобы последний раз взглянуть на дом своего возлюбленного, и бросилась в воды Рейна.
История эта, как и стихотворенье Брентано, сегодня мало кому известно. Настоящая, мировая слава пришла к Лорелей после того, как о ней, видоизменив сюжет предшественника, написал спустя 20 лет после Брентано Генрих Гейне:
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым…"
Это стихотворение стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы. Баллада о нимфе Лорелей, расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью.
Она переведена на множество языков (больше, чем "Фауст" Гете). На английский язык одним из первых переложил "Лорелей" Марк Твен. А русских переводов насчитывается около десятка. Еще больше написано о Лорелее по мотивам стихотворения Гейне.
"Лорелея, девушка на Рейне,
Старых струн забытый перезвон.
Чем вы виноваты, Генрих Гейне?
Чем не угодили, Мендельсон?" -
- писала Маргарита Алигер.
А вот стихотворение саркастического, высмеивавшего всё и вся Николая Глазкова, придумавшего, кстати, слово "самиздат":
"Лучи золотистого солнца
Блестят на высокой скале,
И Рейн безмятежно льется
По древней немецкой земле.
И Гейне, когда жил на Рейне,
С высоким утесом дружил,
Об этой скале Лорелее
Хорошую песню сложил".
(пер. С. Маршака)
И дальше - пародийная история о том, как американская военщина захотела взорвать эту скалу...
Балладу о Лорелее почти триста раз перекладывали на музыку, причем не только Вагнер и Мендельсон, но и Петр Ильич Чайковский. Стихотворение это стало основой нескольких оперных и балетных либретто.
Даже нацисты, сжигавшие книги Гейне и запрещавшие их, не решились вычеркнуть из истории немецкой поэзии это стихотворение. Его продолжали включать в школьные хрестоматии и во времена "третьего рейха" - правда, без имени автора. Как бы там ни было, но стихотворение, известное сегодня под названием "Лорелей" (сам Гейне вообще не дал ему никакого названия) стало истинно народным.
Deutsche Welle
Первооткрыватель Брентано
Своей славой скала Лорелей обязана, во-первых, Клеменсу Брентано (Clemens Brentano), а во-вторых, и прежде всего - Генриху Гейне (Heinrich Heine). Звучит парадоксально, но никакого противоречия здесь нет. Брентано, один из самых ярких представителей второго поколения немецких романтиков, написал в 1801 году стихотворение о жившей в Бахарахе, у подножия знаменитой сегодня скалы, красавице Лорелей, которая сводила с ума мужчин:
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила.
Ее краса немало
Несчастий принесла.
Безжалостно губила,
Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила
Была у Лорелей...
(пер. Беллы Мирской)
Епископ велел заточить колдунью в монастырь, но по дороге Лорелей взобралась на высокую скалу, чтобы последний раз взглянуть на дом своего возлюбленного, и бросилась в воды Рейна.
История эта, как и стихотворенье Брентано, сегодня мало кому известно. Настоящая, мировая слава пришла к Лорелей после того, как о ней, видоизменив сюжет предшественника, написал спустя 20 лет после Брентано Генрих Гейне:
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым…"
Это стихотворение стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы. Баллада о нимфе Лорелей, расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью.
Она переведена на множество языков (больше, чем "Фауст" Гете). На английский язык одним из первых переложил "Лорелей" Марк Твен. А русских переводов насчитывается около десятка. Еще больше написано о Лорелее по мотивам стихотворения Гейне.
"Лорелея, девушка на Рейне,
Старых струн забытый перезвон.
Чем вы виноваты, Генрих Гейне?
Чем не угодили, Мендельсон?" -
- писала Маргарита Алигер.
А вот стихотворение саркастического, высмеивавшего всё и вся Николая Глазкова, придумавшего, кстати, слово "самиздат":
"Лучи золотистого солнца
Блестят на высокой скале,
И Рейн безмятежно льется
По древней немецкой земле.
И Гейне, когда жил на Рейне,
С высоким утесом дружил,
Об этой скале Лорелее
Хорошую песню сложил".
(пер. С. Маршака)
И дальше - пародийная история о том, как американская военщина захотела взорвать эту скалу...
Балладу о Лорелее почти триста раз перекладывали на музыку, причем не только Вагнер и Мендельсон, но и Петр Ильич Чайковский. Стихотворение это стало основой нескольких оперных и балетных либретто.
Даже нацисты, сжигавшие книги Гейне и запрещавшие их, не решились вычеркнуть из истории немецкой поэзии это стихотворение. Его продолжали включать в школьные хрестоматии и во времена "третьего рейха" - правда, без имени автора. Как бы там ни было, но стихотворение, известное сегодня под названием "Лорелей" (сам Гейне вообще не дал ему никакого названия) стало истинно народным.
Deutsche Welle